Creen que merecemos un Undertale o deltarune en español?
-
Quisiera saber que opinan
Pero yo creo que la comunidad en español ya es demasiado molesta con toby fox haciendo memes racistas al respectoDicen que no van enserio pero puta llegaron al punto de haberle Review bombing en steam... Y pues es triste
Una parte de mi si quiere un Undertale o deltarune en mi idioma, más creo que ahora mismo gracias a toda la toxicidad pues creo que toby está MENOS interesado ahora en hacerlo, y eso que nisiquiera lo estaba.
Ahora sí tiene motivos reales para ignorarnos y es que: somos re hincha weas y monos pa la cuestion XDDe todas formas siento que es una polémica re inventada, entiendo la necesidad, pero muchos e incluyendome, pudieron disfrutar de undertale y deltarune cuando salieron en su idioma original y nadie tenía atados al respecto
Ya que si hacen trabajo de a gratis a toby haciendo parches en español, da igual, al principio era más por amor al arte y al juego porque nunca ví a nadie cobrando ni un peso por esas traducciones.
No digo que no cobren ahora por lo que hacen, sino que ahora algunas personas no comprenden que antes se hacía más por amor al juego que por querer cobrar por trabajo así.. tuvimos parches al español de undertale pero por puro amor al juego porque es lindo! No porque querían cobrar un cheque millonario de toby x.x
Igual y parece que defiendo al millonario de turno como vieja csm, pero coño igual tengo mis razones que explique acá por las que pienso como pienso y quería saber la de ustedes dkfkdkdkd
Toby fox es un pendejo pero más son los wns que excusan racimo y xenofobia en memes alegando por esto
-
V v_risalab moved this topic from Trashposting on
-
Si Toby Fox ya no tiene quiere trabajar ni invertir en Undertale, entonces el "Estoy ocupado, no puedo supervisar una traducción" que quizás quiso decir en su declaración debería ser suficiente. Onda, todos sabemos lo tradujo en japonés xq tiene un bias inmenso por ese idioma, y que no tiene suficiente fe en el proceso de localización como para dejar que se traduzca a otros lenguajes. Es lo que es.
Aunque quizás el drama sigue xq el gringocentrismo es muy fuerte en el internet, y todos tenemos rencor de alguna forma por tener que aprender su idioma y asimilarnos a su cultura, sin que ellos siquiera acepten nuestra existencia. Son sentimientos muy fuertes, que son respondidos con antipatía, xenofobia y chauvinismo por los fans de habla inglesa. Es una receta para el desastre, y están usando a Toby Fox para descargar toda esa rabia.
Respecto a las traducciones de fans, creo firmemente que si algo requiere labor gratis o esclavista de alguien para existir, es mejor que no exista, y eso incluye a las traducciones.
-
Creo que nadie está forzado a hacer nada que no quiere, en ese sentido, Toby Fox no está forzado a traducir nada, si no quiere.
Habiendo dicho eso, creo que las razones son bastante pretenciosas, no estamos pidiendo que traduzcan Haikus, es un juego con jueguitos de palabras, ya se ha hecho, hay gente profesional que se dedica a eso, así que, si para Toby Fox fuese prioridad que sus fans puedan disfrutar de "su visión", ya lo hubiese hecho.
Además, el racismo y xenofobia latentes de sus fans gringos no ha ayudado mucho xD pero parece que lo que leí por ahí es cierto, el gringo antes que cualquier cosa, es gringo primero.
En fin, para pensar señorxs
-
Para resumir mi argumento: Estuvo errado toby fox por decir algo al respecto en vez de seguir callado por querer explicarse ante un millón de desconocidos y están erradas las personas que hicieron el review bombing con una concepción a medias sobre el colonialismo para justificar el escrache
Me quedó muy largo así que lo pondré en spoilers
Opinión 1:
Tal vez sea esto un poco controversial pero UTDR son principalmente: Juegos, ergo, Juguetes (si un Juguete puede ser arte o no es otro tema, yo opino que sí y esa es la razón de mi argumento), y veo este embrollo en realidad, como jóvenes de secundaria hasta jóvenes adultos (quienes han sido, en primer lugar según lo que yo misma he visto en rrss, las personas que han estado detrás del review bombing, editar fotos del autor con ropas de aquellos agentes de control fronterizo y haciendo comics con caricaturas racistas de los fans japoneses), quejándose de que Su Juguete no está como ellos lo quieren, a pesar de poder jugar con él en su estado original y discutir sobre él en ese mismo idioma.
Un artista o desarrollador independiente (Creador de juguetes) no le debe nada a su público excepto el respeto y las gracias, no está obligado a traducir su trabajo por un "bien moral" o por la "fanaticada" (porqué los autores deberían pensar en los fans antes que su arte?) y lo mínimo que puede hacer es dar su visto bueno a que los fans creen traducciones no oficiales y parches, cosa que hizo en su comunicado oficial.
Un pequeña tangete:
La única razón por la que tenemos películas, videojuegos triple A, series y demás con subtítulos en español o doblaje es porque esas industrias YA tienen un capital seguro, no porque a los multimillonarios jefes de estas corporaciones tienen buen corazón y quieren que "su arte" llegue a más personas. Las personas que trabajan de forma independiente no tienen los recursos para estas cosas a menos que lo hagan ellos mismos o tendrán problemas más adelante (que estos mismos fans no tardarán en hacerle saber)
Opinión dos:
Por otro lado, me parece también que sacar ese comunicado fue insensato de parte del desarrollador, en el sentido de "calladita te ves más bonita" porque si no hubiera dicho nada, hubiera seguido trabajando y esta polémica se hubiera evitado. ¿Porqué decir algo si no tienes nada que mostrar? Si trabajas con un equipo pequeño y eres una persona minusiosa y excéntrica, no hay alguien en tu equipo de confianza que hable Español o PTBR? Y porqué es eso así?
Me parece que la conversación de porqué algunos idiomas se consideran los "principales" para moverse en el mundo de internet es una conversación necesaria e importante, ver los sesgos del colonialismo y el "soft power" sobretodo hoy que las conexiones entre el mundo angloparlante con los demás es intrínseca, pero no es una conversación que va a ser fructífera si sólo nos concentramos escrachar a un individuo y no ver el sistema que lo sostiene y nos sostiene
(me pregunto si las mismas personas que leyeron sus palabras con mala fe les importa saber cuantos servicios importantes y educación no está disponible en los idiomas de los pueblos originarios en sus propios países, pero no es su juguetito del momento así que no veo que les pueda ser de interés entender que el Español también es una barrera dentro de su propio territorio y en Asia y no es una experiencia única "de los latinos")Segunda tangente:
Creo que todes acá estamos al tanto del discurso de odio hacia las personas trans y como cientos de guerreros del teclado en cualquier idioma (con conexiones a discursos gringos, por supuesto) envenenan la conversación o cualquier cosa que no sea "normativa". ¿Podemos ponernos una mano al pecho y decir "Sí, una traducción de Kris, Chara y Frisk con el nuevo pronombre neutro va a ser recibido con los brazos abiertos por la escena de video juegos en países de habla hispana, no se convertirá en otra polémica y los fans lo harán un éxito en todas las plataformas, lo que evitará que quien ha traducido el juego con Toby Fox no sea acosade incesantemente"?
Respuesta a la pregunta
"Creen que merecemos un Undertale o deltarune en español?"
Yo no creo que sea una cuestión de merecer o no merecer, las traducciones suceden o no suceden, está sujeta a motivos socioeconómicos o "por puro amor al arte". Lo segundo tarda, pero llega. Lo primero, a veces no.
Tercera tangente:
@v_risalab dijo en Creen que merecemos un Undertale o deltarune en español?:
Onda, todos sabemos lo tradujo en japonés xq tiene un bias inmenso por ese idioma, y que no tiene suficiente fe en el proceso de localización como para dejar que se traduzca a otros lenguajes. Es lo que es.
Quiero agarrar este punto también para decir: Todos sabemos que es un otaku y los desarrolladores de EEUU y el resto de la región también son otakus y proyectan sus proyectos para el mercado angloparlante y japonés porque sus intereses y su trabajo se alinean con ellos. Incluso cuando hay opciones de idiomas diferentes como es el caso de The Amazing Digital Circus, no vemos Pop Up Stores o colaboraciones con Cafés en ningún otro país excepto Japón. Porque las empresas se mueven de acuerdo a lo que ven que funciona en la región y no en lo que sería innovador o bonito para los fans. Es triste pero es cierto.
@Harpuia dijo en Creen que merecemos un Undertale o deltarune en español?:
Habiendo dicho eso, creo que las razones son bastante pretenciosas, no estamos pidiendo que traduzcan Haikus, es un juego con jueguitos de palabras, ya se ha hecho, hay gente profesional que se dedica a eso, así que, si para Toby Fox fuese prioridad que sus fans puedan disfrutar de "su visión", ya lo hubiese hecho.
Aunque veo tu punto de que la prosa que se usa en estos juegos no es compleja como lo sería una obra del siglo xviii, no estoy de acuerdo con la idea implícita de que "jueguitos de palabras" sean algo fácil de traducir de un idioma a otro aunque ambos sean lenguas romances.
Traducir, localizar, en sí, es escribir, no sólo interpretar, y las cosas que de una forma u otra se pierden en la traducción para que no sea una transliteración, se tienen que balancear con un mensaje igual al orginal dicho de una forma diferente en algunas ocasiones. Lo digo como experiencia personal al traducir cosas de Inglés a Español y viceversa de manera no profesional.
Y sin embargo, hay muchos profesionales que son realmente malos y cambian totalmente la visión y mensaje de un juego (como la polémica traducción de Metal Gear Solid en Inglés), y hay profesionales tan buenos que reciben premios por este trabajo y que tienen que luchar para ser reconocidos.
-
@cebollachannel Tienes toda la razon en tu segunda opinion, hay una conversacion importante y que se tiene que tener, entre latinos y gringos, pero es casi como si todo lo que las personas saben hacer respecto a estas frustraciones es funar gente y tratar de crear lolcows.
Me acuerdo de esa vez una chica trans de eeuu hizo doomposting respecto a las acciones de su gobierno (tipo, "que se supone que debemos hacer") y se le vinieron todos los latinos encima de una forma super violenta. Yo entiendo la frustracion de ver que aquellos que pueden cambiar cosas no hagan nada, pero que poco productivo acosar gente en redes. Hay mejores lugates donde poner la energia.
(btw tratemos de no tratar a terceros de weones)
-
@v_risalab dijo en Creen que merecemos un Undertale o deltarune en español?:
(btw tratemos de no tratar a terceros de weones)
Aweonada yo por pasarme, he editado mi publicación y lo tendré en mente de aquí en adelante

@v_risalab dijo en Creen que merecemos un Undertale o deltarune en español?:
hay una conversacion importante y que se tiene que tener, entre latinos y gringos, pero es casi como si todo lo que las personas saben hacer respecto a estas frustraciones es funar gente y tratar de crear lolcows.
Para contestar el mensaje completo, quería agregar que en lo personal siento que aunque hay una visión paternalista de parte de los angloparlantes y muchas cosas qué criticar o betar de nuestro espacios, en los últimos años he visto una visión totalmente generalizada y anticuada en el otro lado del charco. Veo muchas veces que la idea que la gente tiene del angloparlante promedio es la visión caricaturizada que nos dan en sus series y dibujos animados, o peor, la visión de que ser "cristalito" vino de ellos. Sobretodo si tomamos en cuenta de que tal vez la persona atrás de la pantalla vive una realidad más cercana a la nuestra de la pensamos (considerando cómo la colonización y el imperialismo han influenciado en las demográficas dentro de estos países).
Además, con el tema de que todes nos movemos en Inglés para poder navegar el Internet y abrirmos a un mundo que no está disponible en nuestro idioma, siento que muchas veces en rrss hay "fuego aliado" entre personas que también son del tercer mundo pero no comparten ni el idioma ni la opinión dicha en español.
-
me quiero meter aquí pq me da mucha rabia q estén tratando así a toby fox en internet (sobretodo twitter). yo no lo endioso, pero lo entiendo por lo que es: un artista.
merecemos utdr en español?
por cómo nos estamos comportando como fandom pues no xdpero como decían más arriba utdr no son una necesidad, son juegos. o como me gusta llamarlos a mí, son arte hecho por un artista
en lo posible me encanta que el arte esté disponible para todos, pero creo q vale la pena pensar desde el punto de vista del artista. un artista puede ser muy egoísta y receloso con su arte, utdr son los bebés de toby, son sus creaciones y si algo nos ha hecho notar todos estos años es q estos juegos son principalmente producto de sus propios esfuerzos, manteniendo siempre un grupo pequeño y seleccionado para q esté alineado a su visión
él aprendió japonés jugando mother y mother inspiró utdr. la relación q tiene toby con este idioma es algo importante y profundo para él, fue su esfuerzo y llave para conocer una obra de arte q luego lo impulsaría a crear utdr --> resumen: es otaku y aprendió el idioma japonéssabiendo inglés de forma nativa y japonés medio toby hizo su juego en inglés y en japonés (con ayuda, pero con control). al final quién no quiere tener el control sobre su arte :<
en su comunicado toby dijo q no hace traducciones a otros idiomas pq no los maneja personalmente. no le va a delegar el trabajo de traducción y localización a otras personas q quizás no comparten su visión, y como toby no sabe nada de español ni de la CULTURA es imposible q tenga algo de control sobre el delivery de su arte en español (y otros idiomas)o sea imagínense q toby contrata un traductor en español y el traductor le pone "ella" a frisk pq le parece q se ve como una chica TT
anyways. llámenlo egoísta pq lo es. es el egoísmo q tienen los artistas
pero toby no está en contra de traducciones fanmade y encuentro q eso es de hecho bastante bueno pq no es q nos esté poniendo una pared
tomen con pinzas lo siguiente pero leí por ahí q omocat tiró un cese y desista a alguien q quería traducir omori :/ odio comparar pero es q toby realmente se alegra de q la gente interprete su juego y lo adapte a sus idiomas pero de forma no oficialtldr: toby quiere hacer las cosas x si mismo pq utdr son su arte y como artista él es muy receloso hasta con su equipo de trabajo